A pedido del público, esta vez más imágenes* y menos palabras…
Si tuviera que resumir en una palabra lo que hemos visto en Bali hasta ahora, diría que “Contrastes” es probablemente la más apropiada. Y pensar que ésta es solo una de las más de 17,000 islas que conforman Indonesia (bueno… solo 6000 de ellas habitadas).
Primera Parada, Canggu (léase: Changú)
Tierra de jóvenes mochileros y viejas tradiciones, pequeños bikinis frente a enormes templos, visitantes pudientes atendidos por humilde gente local, largas tablas de surf y cortos shorts, comida orgánica en locales de cemento, ajustadas pantalonetas de yoga y meditación profunda de día y conversaciones superficiales y espíritus sueltos de noche…
(hay más debajo de este primer grupo, por si acaso 😊)
More of Tanah Lot Temple / Más del templo Tanah Lot
Staying in shape / Manteniéndose en forma.
You shall not pass / Arte callejero.
Family pet (can also digest coffee) / Mascota familiar (también puede digerir café)
Right by the ocean / Frente al mar.
Canguu’s skyline.
Commuting to work / Camino al trabajo.
Tanah Lot Temple (sort of Mt. Saint-Michel, Balinese style) / Templo de Tanah Lot (algo así como la versión Balinesa del Monte St. Michel).
Hidrating, very important / Muy importante mantenerse hidratado.
Street -more like beach- dogs / Perros callejeros -o mas bien playeros-
Yup, this is the one. At least it doesnt smell like its source. / Sip, este mismo es. Al menos no huele a su lugar de origen.
Grilled corncobs for the people / Maíz a la parrilla para la gentita.
Rasta beach hut / Chiringuito Rasta.
Serenity Eco Guesthouse. Oom.
Officially trespassing / Aquí estoy oficialmente en falta.
Common scene… offerings to the gods … and scooters / Escena común… ofrendas a los dioses… y scooters.
Locals just wanna have fun / Los locales también quieren divertirse.
Would you like some water? Bread? Gasoline? / Desea usted agua? Pan? Gasolina?
Couldn’t miss a sunset pic / No podía faltar una del sunset.
We fix scooters and surfboards. Same skills needed / Arreglamos motos y tablas de surf. Casi lo mismo.
Food “truck” / Comida al paso.
Watching surfers do their thing / Mirando a los surfers, pues surfear.
Looking for directions / Buscando direcciones.
The challenge of crossing a street / Una odisea, cruzar la pista.
Back with the groceries / Volviendo de hacer las compras.
One of MANY temples (each and every house has one) / Uno de MUCHOS templos (cada casa tiene uno!)
…and on to the next one! / …a por el siguiente destino!
Hey buddy!…just drank coffee out of your poop! / Hola amiguito! Acabamos de tomar café de tu caca.
Segunda Parada, Ubud (donde Julia Roberts amó -y más que fijo comió otro poco-)
Tierra de comida callejera barata y lujosas villas, danzas tradicionales junto a modernos cafés, mercados vibrantes y volcanes durmientes, amistosos monos y no tan amistosos cambistas, sencillos anfitriones de posadas, dueños de espectaculares terrazas de arroz, atmósfera relajada en las callecillas, pero tráfico de locos si alquilas un scooter, infaltables cometas en el cielo, hormigas en el suelo, perros en las calles y sonrisas en las caras (de la gente local).
Yeah.
Gianyar Market, near Ubud / Mercado de Gianyar, cerca a Ubud.
Daily ritual in front of our room / Ritual diario frente a nuestro cuarto.
This is Wayan… owns a laundry, rents scooters, sells tourist tours and breeds fighting roosters for fun. / Este es Wayan, tiene una lavandería, agencia de turismo, alquila scooters y cría gallos de pelea como hobby.
Tarzan?
Way of transport by default / El medio de transporte por excelencia.
Muka House, our home in Ubud. / Nuestro hogar en Ubud.
Temples and more Temples / Templos y más templos.
I’m too sexy for my car.
Guess what?… a temple! / Adivinen qué es esto? … pues un templo!
Breakfast time / Desayuno.
Grand opening. Great new concept / Inauguración de una nueva y original cadena de fast food.
Here comes the sun, turururu…
With Rai, our host in Ubud… he also owns a rice field and is the leader of an association of 140+ farmers. Does’t do it for business though. / Este es Rai, nuestro anfitrión en Ubud. También cultiva arroz, pero no para negocio.
Visiting Wayan, the healer from Eat Pray Love / Visitando a Wayan, la curandera de Come Reza Ama.
Mesmerized / Anodadada.
Nice little tree / Es el arbolitoo.
Rice-field run / Corriendo por los arrozales.
“Where do we need to wait for the bus?” – “There, at the Nike Store Stop” / “Dónde es que tenemos que esperar por el bus?” – ” Ahí a la vuelta, en la parada de la tienda Nike”.
Humans in Monkey Forest, or the other way around? (spot the monkey) / Personas en la jungla de los monos, o lo contrario? (a ver si ubican al mono).
Ubud Market, ready for the rain / Mercado de Ubud, listo para la lluvia.
Rice terraces in Tegallalang, north of Ubud (rumour has it that this name inspired “La La Land”) / Terrazas de arroz en Tegallalang, al norte de Ubud (comentan que su nombre inspiró a los creadores de “La La Land”).
At the top of the world (at least of this small part of it) (very small… volcano in front is higher) / En la cima del mundo (al menos de esta partecita…el volcán de al frente es más alto).
Went for it! (followed by a Peptobismol, just in case) / A comer! (y luego un Bismutol, por si acaso).
Getting those kites ready to fly / Alistando las cometas.
Keep running.
Rice farmer for a day (more like for a minute) (more like for the picture) / Trabajando los campos (para la foto).
Around the crater (pic is not blurry.. it’s steam) / Bordeando el cráter (la foto no está borrosa.. es el humo).
One more from the top / Una más de la cima.
Someone’s getting way too close… / Alguien se me está acercando más de la cuenta).
Mighty group of folks with whom we made it to the top (amongst other 350 tourists) / El grupo de valerosos con los que llegamos a la cima (junto a unos otros 350 turistas).
Whom are you filming? / A quién filmas? ug ug.
Starting the climb of Mount Batur at 3am / Empezando la trepada al Monte Batur a las 3am!.
He was tickling me / Me estaba haciendo cosquillas el muy macaco.
Almost, almost… / Ya casi…
Goah Gaja Temple / Templo de Goah Gaja.
Fire dancer (aka charcoal feet) / Uno de los de la danza del fuego (alias el pies de carbón).
“Oh you so funny mister”.
Rai taking some young coconuts down for us. These ones he normally uses for ceremonies. / Rai bajando un par de cocos jóvenes para nosotros. Normalmente estos los destina a ceremonias.
Gas station (notice the manual pumps) / Grifo (notar las bombas manuales).
After the check-up, Wayan gave Sandra an extra face treatment. / Después del chequeo, Wayan le regaló a Sandra un tratamiento. Para comprobar la calidad de su medicina.
…but we went a bit further than the rest / … pero nosotros llegamos un poco más lejos que el resto.
Market street food… to eat or not to eat? / Puesto de comida del mercado… comemos o qué?
Working on it / En eso andamos.
Reached the summit… now let’s wait for the sun / Llegamos a la cima! Ahora toca esperar al sol.
Happy after finding real (???) coffee (let’s pretend it was a joke) (wasn’t though). / Saltando de alegría por haber encontrado café de verdad (???) (asumamos que era broma… aunque no lo era).
Deities in major crossings. One of many / Estatuas de dioses en los cruces principales.
Rice farmer in action / En plena faena arrocera.
Market visit (not sponsored though) / Chequeando el mercado.
Preparing for the Cremation Ceremony (2 months ahead!) / Preparación de ceremonia de cremación (que es recién es en 2 meses!)
From the top of Mount Batur / Desde la cima del Monte Batur.
Ubud Palace / Palacio de Ubud.
* La velocidad de internet de por aquí solo me permite poner fotos en media y baja resolución…. las disculpas del caso! (siempre me pueden pedir la original, si quieren!)
Ubud-Bali, 18.Junio.2017
Published by Francesco Bertini
Francesco, aka Fran ... Peruvian-Italian Industrial Engineer, former Consultant, former Entrepreneur and, as of June 1st, 2017, former Nike employee in The Netherlands. Resigned in order to start a year-long Round The World trip (more like "Round Asia") with beautiful wife Sandra, also Peruvian-Italian, Lawyer and also former Nike employee as of June 1st, 2017. Both born and raised in Peru, call Amsterdam home since 2011.
View all posts by Francesco Bertini
I like tu see this beautiful photos, I am happy to know different places with this photos.
LikeLike
Thank you suegrita, I’m also glad we are playing a role in your renewed interest in improving your English! 😉
LikeLike